VIZMA BELŠEVICA
VREDE OP AARDE
Boven de groene velden de tederheid van herfstmist.
Geen verte. Geen hemel. Zwarte bomenhuilen witte tranen. Stil hangt een bedauwde tak,
op geluk wachtend in een sprakeloze glans,
en de vogels – dichte knoppen – in die tak
gaan niet open voor de vlucht, vergeten
honger, alle vogelzorgen,
en mezelf ben ik vergeten. Rondom zo’n traagheid
dat het lijkt:
vrede op aarde,
in mensen een welbehagen.
REQUIEM VOOR EEN BOERDERIJ
Een appelboomkruis, kaalgevreten door elanden.
Molm van rottende draagbalken.
Daaronder rust mijn kindertijd
met de felle zon van bosweiden,
een herderin op blote voeten,
daar, onder de ruïnes van de stal.
Kijk niet.
Verweesd drieblad baant zich een weg
over wat ooit weiden en akkers waren,
op het vroegere pad achter in de tuin
ooit door koekoeken beweend –
zo sijpelen blauwe tranen van de takken
over een vertwijfeld rechte stam.
Kijk maar niet hoe de kreupele berk
sinds je jonge jaren met mos is begroeid.
Ik wilde je mijn kindertijd aanreiken,
niet een weggemaaide vogel in mijn hand.
Wend je gezicht af, tot de vergeefs geopende
deur der herinnering in het slot valt.
Hier is niets geweest.
Hier is niets.
Wilde zwijnen en moerassen voor elanden.
Uit het Lets vertaald door Jan Paul Hinrichs
| Eerder gepubliceerd in Jan Paul Hinrichs, Lege sokkels. Een reis naar Riga (Leiden: Plantage/G&S, 1991), p. 36, pp. 59-60. Gewijzigde tekst.
Tekst bijgewerkt voor een voordracht op de Baltische Culturele Middag van de Nederlands-Baltische Vereniging op zaterdag 17 november 2012 in Museum Oud Soest, Soest. Zie het bericht van 12 november 2012 voor een vertaling van vier andere Letse gedichten die op die middag zijn voorgedragen.
Opnieuw gepubliceerd, in boven gepubliceerde versie, onder de titel 'Twee Letse gedichten' in Baltische wijzer 23 (2014), nr. 88, pp. 19-20.
| Deze gedichten zijn iniddels in boekvorm gepubliceerd in: Requiem voor een boerderij. Zes Letse gedichten. Vertaald door Jan Paul Hinrichs (Woubrugge: Avalon Pers, 2023). Zie het bericht van 14 april 2023.
Trefwoorden: Miers virs zemes | Rekviēms sētai | Letse literatuur |Letse gedichten | vertalingen