Publiekelijk inhakken op
vertalers was vooral in de jaren zeventig en tachtig van de vorige eeuw een geliefde
bezigheid
onder slavisten. Ook buitenstaanders smulden van de strijd tussen Revianen
en Timmerianen die veel ingezonden persstukken opleverde. Zo moest Marko Fondse
regelmatig belhamels die zich aan de oude Timmer vergrepen tot de orde roepen.
Vertalers leden niet gering onder de strijd: levenslange vijandschappen
ontstonden om een paar regeltjes in de krant. Of dat het allemaal waard was? Vertalen
is handwerk waarbij het vergeeflijk is als een enkele keer iets mis gaat. Anders
wordt het als vertalers op de stoel van auteurs gaan zitten: dan maken ze zichzelf
vogelvrij. [...]
Televisieprogramma in Odessa, 11 juni 2011. Foto © Jan Paul Hinrichs |
Jan Paul Hinrichs
| Fragment van een artikel n.a.v. het verschijnen van een Russische vertaling-roofdruk van mijn boek De mythe van Odessa, eerder verschenen in De Parelduiker 17 (2012), No. 3, pp.
69-71. In bijgewerkte vorm herdrukt in: Jan Paul Hinrichs, Brief uit Vidin (Nijmegen: Flanor, 2015), pp. 126-129.
Zie verder hierover het bericht van 22 mei 2012.
Zie verder hierover het bericht van 22 mei 2012.