OP DE
DOOD VAN DE KATER MURR
In
vermaak was hij zo wijs en in wijsheid zo vermakelijk,
mijn
troostende vriend en inspirator!Nu is hij in die tuinen achter de vlammende rivier,
waar Catullus met een mus is en Derzjavin met een zwaluw.
O, goed
zijn de tuinen achter de vlammende rivier,
waar
geen laag gepeupel is, waar in gezegende luiheidde geliefde schaduwen van dichters en dieren
de verdiende rust der eeuwigheid smaken!
Wanneer
ik daarheen ga? Versnellen wil ik
mijn
termijn niet, bepaald voor ontberingen op aarde,maar naar hen die zijn opgevist door het geheimzinnige net,
vlieg ik steeds vaker in een toegewijde droom.
Uit het
Russisch vertaald door Jan Paul Hinrichs
| Eerder
gepubliceerd in Europese nacht: gedichten van Ivan Boenin, Vladislav Chodasevitsj, Georgi Ivanov, Dovid Knut, Boris Poplavski en Anatoli Steiger, vertaald door Jan Paul Hinrichs (Leiden:
Plantage, 19963), p. 19.
Zie verder over Vladislav Chodasevitsj: Jan Paul Hinrichs, Verbannen muze. Vijftien essays over schrijvers van de Russische emigratie (Leiden: De Slavische Stichting, 1990), pp. 39-49.