vrijdag 30 augustus 2019

Daniil Charms: Drie niet eerder vertaalde verhalen (vertaling)

DANIIL  CHARMS: DRIE NIET EERDER VERTAALDE VERHALEN


In De dappere egel (Vleugels, 2019) publiceerde ik vertalingen van veertig verhalen van Daniil Charms die, op enkele na, niet eerder in Nederlandse vertaling verschenen. Nu blijft nog ruim een dozijn verhalen van Charms over dat onvertaald bleef. Het gaat hier vaak om heel fragmentarisch overgeleverde teksten die, net als de meeste teksten uit De dappere egel, ook ontbreken in de grotere Duitse, Engelse en Franse uitgaven van Charms. Drie van deze teksten heb ik hier vertaald, als aanvulling op het in de De dappere egel gepubliceerde werk.

*
[1] 

Twee mannen gingen de redactie binnen. Beiden namen hun muts af en groetten.
            De een was een krullenbol, de ander was helemaal kaal.
            ‘Wat is er van uw dienst?’ vroeg de redacteur.
            ‘Ik ben de schrijver Poezyrjov’, zei de helemaal kale.
            ‘En ik de kunstenaar Bobyrjov’, zei de krullenbol.

<1930>

 *
 [2]

Ik liep in de Zjoekovskistraat. Daar is het huis waar ik moet zijn. Hier woont mijn vriend. Ik was al lang van plan bij hem langs te gaan, maar ik stelde mijn bezoek steeds uit, omdat hij geen telefoon heeft en ik niet bij hem langs wilde gaan zonder hem thuis te treffen. Vandaag kwam ik er eindelijk toe.
            Mijn vriend heet Anton Antonovitsj Kozlov.

*

[3]

Op een keer ging Semjonov wandelen. Het was een heel warme dag en daarom besloot Semjonov te gaan baden in de rivier.
            Semjonov wandelde heel lang, werd uiteindelijk moe en ging uitrusten op het gras naast de rivier.
            Het was een warme dag en Semjonov besloot te baden in de rivier.

Vertaling: Jan Paul Hinrichs